home

German
Book of Legends of the Prussian State, Volume 1 (Dr. J. G. Ch. Grässe, 1867)
66. The Dream of the Kuttenlinde Translation

In front of the rectory or superintendent's office of the town of Brandenburg there was a large lime tree, called the Kuttenlinde, because it was planted in memory of a rector there, Matthias Kuttenius. The wife of Rector Caspar Gottschling, who had lived here for less than a year, once dreamed several times that she was coming home from church without her head and that her head was lying under the lime tree: She died very soon after these dreams and was buried under this lime tree.


Original

Vor dem Pfarrhau$e oder der Superintendentur der Stadt Brandenburg befand $ich eine große Linde, die Kuttenlinde genannt, weil $ie zum Andenken eines Rectors da$elb$t, Matthias Kuttenius, gepflanzt war. Von die$er träumte ein$t der Frau des Rectors Caspar Gott$chling, als $ie noch nicht völlig ein Jahr hier gewohnt, etliche Male, als wenn $ie aus der Kirche ohne Kopf ins Haus käme und ihr Kopf unter der Linde läge: Sie i$t $ehr bald nach die$en Träumen ge$torben und unter die$e Linde begraben worden.


70. The Poets' Fountain in Frankfurt an der Oder Translation

Before the city of Frankfurt an der Oder lies a wonderful fountain called the Steinbrunn (Stone Fountain) or Poetenbrunn (Poets' Fountain), which has all kinds of shells in it and covers the things thrown into it with stone. It was called Poetenbrunn because in former times the noble poets enjoyed this fountain and liked to spend time there.


Original

Vor der Stadt Frankfurt an der Oder liegt ein wunderbarer Brunnen, der Steinbrunn oder Poetenbrunn genannt, welcher allerhand Mu$cheln von $ich giebt und die hineingeworfenen Sachen mit Stein überzieht. Poetenbrunn i$t er genannt worden, weil ehemals die vornehmen Poeten ihre Lu$t an die$em Brunnen gehat und $ich gerne dabei aufgehalten.


72. The Wonderful Stag near Spandau Translation

In 1705, a stag was encountered and caught in the Spandau city heath. It was covered in tiger stripes, had a large white spot on its back like an English saddle, a red ring around its eyeballs, eyelids red as coral, and was beheld as an oddity. Thus it was depicted in a painting and can still be seen at the royal palace among the hunting staff.


Original

Im Jahre 1705 hat man in der Spandaui$chen Stadthaide einen Hir$ch angetroffen und gefangen, welcher ganz tiegricht (d.h. tiegerfarbig) gewe$en, auf dem Rücken einen großen weißsen Fleck gleich einem engli$chen Sattel, um die Augäpfel einen rothen Ring und rothe Schalen als Korallen gehabt und für was Selt$ames gehalten worden. Deshalb i$t er auch abge$childert worden und noch jetzt auf dem Königl. Schlo$$e, auch bei andern Jagdbedienten zu $ehen.


73. The Sorcerer of Zossen Translation

In the year 1663, an old vagabond named Claus, from the district of Zossen, was convicted as a sorcerer and beheaded outside Berlin because he had told people where they could recover their lost belongings. He is also said to have claimed that he had a damned spirit who told him everything; however, under torture, he confessed to none of it.


Original

Es i$t im Jahre 1663 ein alter Haideläufer, Namens Claus, aus dem Amte Zo$$en als Zauberer verurtheilt und vor Berlin enthauptet worden, weil er den Leuten Nachricht gegeben hatte, wo sie ihre verlorenen Sachen wieder bekommen könnten; er $oll auch vorgegeben haben, daß er einen verdammten Gei$t habe, der ihm Alles $age, allein auf der Folter hat er gleichmohl nichts davon bekannt.


76. The Stone near Stolzenhagen Translation

By the Wandelitz Lake, in the Stolzenhagen fields under the jurisdiction of the Amt Müllenbeck, there is a gigantic stone that extends several feet into the earth. On its surface, it clearly and distinctly shows the imprint of a very large and strong man's hand with all five fingers. The people of Wandelitz tell that in ancient times, a giant on this side of the Wandelitz Lake lifted the stone, and to demonstrate his great strength, pressed his five fingers into it, took it in his hand, and hurled it across the lake — leaving the impression of his hand behind. This calls to mind the stones below Petersberg and near Wettin, which are also said to bear claw marks of similar origin, as well as the two handprints in a stone near Sonnewitz.


Original

An dem Wandelitzi$chen See auf dem Stolzenhagen$chen Felde unter dem Amt Müllenbek befindet $ich ein ungeheurer Stein, der etliche Fuß in die Erde hineingeht, oben aber einen Eindruck von einer fehr großen $tarken Mannshand in ihren fünf Fingern ganz deutlich und klar zeigt. Davon erzählen die Wandelitzer Einwohner, daß in alten Zeiten ein Rie$e die$en Stein die$$eits des Wandelitzer Sees aufgehoben und zum Beweis $einer großen Stärke mit $einen fünf Fingern in den Stein hineingegriffen, ihn auf die Hand genommen, über den See hinweggeschleudert und den Eindruck $einer Hand darin gela$$en hätte. Hierbei erinnert man $ich der Steine unten am Petersberg und bei Wettin, in welchen ebenfalls Klauen von gleichem Ur$prung angegeben werden wie auch der zwei Hände in einem Stein bei Sonnewitz.


80. The Stone near Ostherrn Translation

In the fields of the village of Ostherrn, about half a mile from Darnstädt on the road toward Stendal—where many stones lie clustered together—there is a particular stone that can be found, in which a child's shoe appears to be imprinted, as if pressed into wax. It is also said that on the other side, a woman's shoe can be seen in the same manner.


Original

Man zeigt auf den Aeckern des Dorfes Ostherrn, $o eine halbe Meile von Darn$tädt liegt, den Weg nach Stendal zu, da $on$ten viele Steine bei einander liegen, einen Stein, worin ein Kinder$chuh, gleich$am wie in Wachs eingedrückt, befindlich, und $oll auch auf der andern Seite auf $olche Wei$e ein Weiber$chuh zu $ehen $ein.


85. The Armored Men at Küstrin Translation

Before St. Bartholomew's Day in the year 1585, a great battle was seen in the sky above Küstrin, with wretched cries and great turmoil. In the market square, two unknown armored men appeared, shook hands with one another, and disappeared with a mournful cry.


Original

Vor Bartholomäi des Jahres 1585 hat man zu Kü$trin eine große Feld$chlacht am Himmel ge$ehen, mit jämmerlichen Ge$chrei und großen Getümmel. Auf dem Markte aber $ind zween unbekannte geharni$chte Männer er$chienen, welche einander die Hände gegeben und bald darauf mit einem kläglichen Ge$chrei ver$chwunden $ind.


87. The Emblems in the Town of Küstrin Translation

At the castle of the Küstrin fortress in the Neumark, an iron fish, one span in length, was once displayed, serving the benefit of the fisheries: namely, that no one was permitted to use nets or fishing gear that could catch fish smaller than this standard measure. Above the door of the wine cellar, this inscription could be read: “I am not thrilled unless I am filled.”


Original

Auf dem Schlo$$e der Fe$tung Kü$trin in der Neumark i$t ein ei$erner Fi$ch, eine Spanne lang, aufgehängt zu $ehen gewe$en, der Fi$cherei zum Be$ten, daß nämlich keiner Netzen und Fi$chgarn haben darf, welches kleinere Fi$che, als das Maaß i$t, aufhalten könnten. Ueber der Thür des Weinkellers i$t die In$chrift zu le$en: Mir i$t nicht wohl, ich bin denn voll.


92. The Basilisk near Bernau Translation

In Blumberg near Bernau, a new well was dug in the year 1590. When three workmen attempted to descend one after another, all three suffocated and died in succession before even reaching the bottom. It was suspected that a basilisk had dwelled there.


Original

Zu Blumberg bei Bernau i$t im Jahre 1590 ein neuer Brunnen gegraben gewe$en und da drei Ge$ellen hinter einander hinunter$teigen wollten, $ind $ie alle drei nach einander er$tickt und ge$torben, ehe $ie noch hinabgekommen, und vermuthet man, daß ein Ba$ilisk da$elb$t gewohnt.

104. The Bleeding Staghorn at Schönhagen Translation

In the village of Schönhagen, in the house of Herr Karl von Brietzke, there was a stag antler that, on the day he buried his mother, sweated blood all day and night — even though it had been mounted there fourteen years earlier.


Original

Im Dorfe Schönhagen in dem Hau$e des Herrn Karl von Brietzke i$t ein Hir$chhorn gewe$en, das, als er $eine Mutter begraben ließ, den ganzen Tag und Nacht Blut geschwitzt hat, obgleich es bereits vierzehn Jahre vorher dort angeheftet gewe$en war.


121. The Haunting at Duck-Catcher Lake Translation

Between the Havel lakes near the island town of Werder and a wooded range of hills stretches a wide meadowland along the riverbanks, intersected by winding waterways and gentle rises. Beneath the tallest forested hills, not far from a homestead known by the name Entenfänger ("duck catcher"), lies a grove of alders — shady and damp as usual, with a ground overgrown with poisonous plants and lush, rampant creepers. In the middle of this grove lies a fairly large lake, whose seclusion and stillness make it well suited for trapping wild ducks. Decoy ducks are used to lure the wild ones in, leading them through reeds and rushes into the nets of the trap, which the lurking hunter then shuts behind them.

On calm evenings, one sees a small cloudlet drifting above this hidden place, slowly sinking down to the surface of the water and spreading like white mist in wispy streaks across the nearby meadows. The country folk say "the fox is bathing" when this happens, and take it as a sign of fair weather the next day. Others, however, claim this apparition stems from a ghost. A pastor is said to have cursed the bread of his daughter — because her husband had gained a better position than he — and for this he was doomed to the lake. There he sits, now, in the mist and shakes his fist; but if one calls out the well-known name of his daughter, he suddenly plunges into the water.


Original

Zwi$chen den Havel$een bei der In$el$tadt Werder und einer bewaldeten Hügelreihe zieht $ich längs den Ufern des Flu$$es ein breites Wie$enland hin, durch$chnitten von einzelnen gewundenen Wa$$erzügen und wellenförmigen Höhen; unterhalb der höch$ten Waldhügel unweit des unter dem Namen des Entenfängers bekannten Gehöftes liegt ein Erlengehölz, wie gewöhnlich schattig, feucht und auf $einem Boden mit Giftpflanzen und üppig wuchernden Schlingkraut bewach$en. In der Mitte de$$elben befindet $ich ein ziemlich umfangreicher See, der wegen $einer Ein$amkeit und Ruhe zum Fange der wilden Enten benutzt wird, indem die Lockenten letztere herbeirufen und $ie durch Bin$en und Rohr bis in die Netze der $ogenannten Todtenkammer führen, welche dann der lauernde Jäger hinter ihnen $chließt.

An heitern Abenden $ieht man über die$em verborgenen Orte ein kleines Wölkchen $chweben, welches lang$am bis auf die Wa$$erfläche herab$inkt und $ich wie ein weißer Nebel in flockigen Streifen über die benachbarten Wie$en verbreitet. Dies nennt der Landmann: "der Fuchs badet $ich" und verkündet gut Wetter auf den folgenden Tag. Nach Andern aber $oll die$e Er$cheinung von einem Ge$pen$te herrühren. Ein Pfarrer $oll $einer Tochter, deren Mann eine be$$ere Stelle als er bekam, das Brod verflucht haben und dafür an den See verwün$cht worden $ein. Dort $itzt er im Nebel und droht mit der Fau$t, ruft man aber den wohlbekannten Namen $einer Tochter, $o $türzt er plötzlich ins Wa$$er.


137. The Ghost in the Sacristy of the Cathedral at Stendal Translation

According to legend, one can sometimes see a skeleton dressed in a priest's robe and neck ruff climbing up and down at the windows of the sacristy of Stendal Cathedral at midnight. However, no one knows which preacher's unresting spirit it is supposed to be.


Original

Nach der Sage $oll man zuweilen an den Fen$tern der Sacri$tei des Doms zu Stendal um Mitternacht ein Knochengerippe im Prie$terrock und Halskrau$e hinauf- und herabklettern $ehen, man weiß aber nicht, welches Predigers nicht zur Ruhe gekommener Gei$t es $ein $oll.


188. The Spheres Seen in the Sky Translation

At the beginning of July 1677, the following wonder occurred near Berlin, which was witnessed by many hundreds of people. Toward sunset, several thousand spheres flew through the air — some like those from mortars, others like those fired from heavy artillery and muskets. They traveled from the west to the north, seemingly toward the cathedral courtyard, and then back again toward the Mill Gate, turning eastward as they went. This lasted for more than an hour. Afterwards, the spheres fell to the earth — but as congealed blood: some large, others small. If someone picked them up and tried to gather the blood, it would vanish; but if the spheres were set back down again, the blood would reappear just as before — until eventually, all of it disappeared.


Original

Im Anfang des Julius 1677 hat $ich bei Berlin die$es folgende Wunder zugetragen, welches von vielen hundert Men$chen ge$ehen worden. Gegen den Untergang der Sonne flogen durch die Luft etliche tau$end Kugeln, etliche $o wie die aus Feuermör$ern, andere so wie die man aus grobem Ge$chütz und Musketen $chießt. Sie gingen aus dem We$ten nach Norden, gleich als nach dem Domhofe und von dannen wider zurück nach der Mühlenpforte und drehten $ich o$twärts hin. Die$es wehrete länger als eine Stunde, hernach fielen die$e Kugeln auf die Erde herab, aber als geronnen Blut, etliche groß und andere klein; wenn man die$elben aufhob und das Blut zu fa$$en vermeinte, $o war es weg; wenn man aber die Kugeln wider niederlegte, war das Blut wieder wie zuvor zu $ehen, bis daß endlich Alles wieder ver$chwand.


205. The Center of the World Translation

In the village of Poppau and the surrounding area, the people firmly and unshakably believe that Poppau lies exactly in the middle of the world. Right next to the village is a small, still body of water, and beside it stands an old stone. This stone is the center of the world; to mark this fact, it has stood there for thousands and thousands of years. And beneath it lies the chain with which the world was once measured.


Original

In dem Dorfe Poppau und in der Gegend herum glauben die Leute $teif und fe$t, daß Poppau gerade mitten in der Welt liege. Dicht am Dorfe i$t ein kleines $tehendes Wa$$er, neben die$em $teht ein alter Stein. Die$er Stein i$t der Mittelpunk der Welt; um das zu bezeichnen, $teht er hier an tau$end und tau$end Jahren, unter uhm aber liegt noch die Kette, mit der damals die Welt au$geme$$en i$t.


246. The Münchensee near Osterholz Translation

Near the village of Osterholz lies a body of still water known as the Münchensee. In earlier times, a monastery once stood here, which later perished, after which a lake formed in its place. The cause of this is unknown. On New Year's Eve, the sound of bells and choral singing can be heard from within the lake, and a bright little flame can be seen above the water. This flame, however, is also visible on other nights, and quite a few people have been frightened by it.


Original

Bei dem Dorfe O$terholz i$t ein $tehendes Wa$$er, welches den Namen München$ee führt. Vor Zeiten hat hier ein Klo$ter ge$tanden, welches nachmals untergegangen i$t, worauf dann hier ein See ent$tand. Den Grund davon weiß man jedoch nicht. In der Neujahrsnacht hört man in dem See Glockengeläute und Chorge$ang und oben auf dem Wa$$er $ieht man ein helles Flämmchen. Die$es Flämmchen $ieht man aber auch in andern Nächten, und es $ind $chon manche Leute darüber er$chrocken.


248. The Two Angels of Death Translation

In the year 654, a terrible plague raged in the Altmark, lasting the whole summer — i.e., three months — and claiming the lives of many people. Two apparitions were plainly seen going about — or, as others say, two angels: one good, and one evil. The evil one carried a spit for roasting pigs. Whenever the good angel instructed the evil one to knock at a house with the spit, exactly as many people would die in that house as times the evil angel struck it.


Original

Im Jahre 654 hat in der Altmark eine $chreckliche Seuche gewühtet, welche den ganzen Sommer, d.i. drei Monate lang, gewährt und viele Men$chen hinweggenommen hat. Man hat augen$cheinlich zwei Ge$pen$ter, oder wie Andere meinen, zwer Engel umgehen $ehen, einen guten und einen bö$en, darunter der bö$e einen Schwein$pieß getragen. Wenn nun der gute Engel den bö$en mit dem Spieß hat an ein Haus anpochen heißen, so $ind allwege aus dem$elben so viele Men$chen ge$torben, als der bö$e Engel daran ge$chlagen.

250. The Haunting at Tegel Castle Translation

Tegel is a former hunting lodge of the Great Elector, which, in the surrounding area, is called Schloss Tegel to distinguish it from the village of Tegel. Toward the end of the previous century, a poltergeist took up residence there, who caused such a commotion day and night that the inhabitants were granted no peace, not even for a single day. At first it began with knocking and rumbling, but soon it was throwing stones at people—stones which, to make matters worse, were burning hot, as if fresh from the oven of Hell itself. One could hear the ghost cracking a whip in the rooms, and it played recklessly with fire. Every bit of food it could get its hands on, it tampered with. It even made visible appearances now and then—at times tall, at times small, sometimes black, sometimes white; sometimes it showed itself as one, other times as two, and on occasion even as three. Later on, the ghost disappeared once more, and people said it had been banished into the Tegel Lake.


Original

Tegel i$t ein ehemaliges Jagdhaus des großen Kurfür$ten, das in der Umgegend zum Unter$chiede vom Dorfe Tegel Schloß Tegel heißt. Dort ni$tete sich zu Ende des vorigen Jahrhunderts ein Poltergei$t ein, der Tag und Nacht rumorte und den Einwohnern keinen Tag Ruhe ließ. Zunäch$t begann es mit Poltern, dann aber warf es mit Steinen nach den Leuten, welche Steine aber zum Ueberfluß $ehr heiß waren und wahr$cheinlich gleich aus dem Ofen der Hölle kamen. Man hörte das Ge$pen$t auch mit Peit$chen in der Stube knallen, es ging mit den Feuer $ehr leicht$innig um und alle Eßwaaren, die es bekommen konnte, bena$chte es. Auch zeigte es $ich bisweilen $ichtbar, bald groß, bald klein, bald $chwarz, bald weiß, bald als eins, bald als zwei, wie auch zu dritt ließ es $ich $ehen. Später i$t das Ge$pen$t aber wieder ver$chwunden und man hat ge$agt, es $ei in den Tegel$ee gebannt worden.


254. The "Red-Feet" Translation

In the fields of Diesdorf, there is said to be a spot where a Wendish prince lies buried in a golden coffin. Around Diesdorf, many antiquities have also been found—for instance, stone weapons and a wide circle of urns beneath the earth, over which a pyramid of larger stones is said to have been heaped. The Wends from Lüchow and Wustrow — who mostly go barefoot, have red feet, and associate little with others — are mockingly called Rothfötschen (Red-Feet).


Original

Auf Diesdorfer Feldmark i$t eine Stelle, wo ein Wendenfür$t in einem goldenen Sarge begraben liegen $oll. Um Diesdorf herum $ind auch viele Alterhümer aufgefunden, z.B. $teinerne Waffen und ein weiter Kreis von Urnen unter der Erde, über dem eine Pyramide von größeren Steinen aufgehäuft $ein $oll. Die Wenden von Lüchow und Wu$trow, die mei$t barfuß gehen und rothe Füße haben, auch wenig mit Andern verkehren, werden $pottwei$e Rothföt$chen genannt.


314. The Giant's Blood near Egeln Translation

According to legend, a giant — or Heune — once lived near the town of Egeln on the River Bude by Magdeburg (though others say it was near the village of Westeregeln). For amusement, he would often leap over the place, which at that time was still just a small village. But one day, during one of these jumps, he scraped his big toe on the tip of the church tower so badly that his blood sprayed in a thousand-foot arc into a nearby hollow. There, the blood collected in a pool, and from then on, the water there remained red — because the giant's blood never dried up, and to this very day, the pool still holds it.


Original

Nach der Sage hat einmal bei der Stadt Egeln am Flu$$e Bude bei Magdeburg (nach Andern wäre es bei dem Dorfe We$tergeln) ein Rie$e oder Heune gewohnt, der i$t oft zum Vergnügen über den damals nur aus einem kleinen Dorfe be$tehenden Ort ge$prungen, hat $ich aber einmal bei di$ser Gelegenheit an der Thurm$pitze die große Zehe so geritzt, daß das Blut in einem tau$endfüßigen Bogen bis in die dort befindliche Lache ge$pritzt i$t, in der $ich dann das nie ver$iegende Hünenblut $ammelte, und dies i$t der Grund, warum noch bis auf die$e Stunde das Wa$$er dort $o roth i$t.


348. The Golden Duck in Giebichenstein Translation

From Moritzburg Castle in Halle, a subterranean tunnel leads to Giebichenstein, at the end of which sits a golden duck with three golden eggs. But where the tunnel opens up, no one knows—otherwise, people would have descended there long ago and taken the treasure. From the Halle end, however, no one has ever managed to reach the end of the passage, because it is too dark. Once, three Halloren women set out to search for the duck. They took a lamp with them and tied the end of a ball of yarn to the entrance of the underground tunnel, unwinding it as they went, so they would be able to find their way back. But when they had gone about a third of the way, the lamp went out, and they had to turn back. In remembrance, their camisoles are still kept to this day by the Halloren in the sacristy of the Moritz Church.


Original

Von der Moritzburg in Halle führt ein unterirdi$cher Gang nach Giebichen$tein, an de$$en Ende eine goldene Ente mit drei goldenen Eiern $itzt. Doch wo der Gang ausmündert, weiß man nicht, $on$t wäre man dort $chon lange hinabge$tiegen und hätte $ich den Schatz geholt; von Halle aus aber bis ans Ende des Ganges zu gehen, hat noch Niemand vermocht, weil der Gang zu fin$ter i$t. Drei Hallorenweiber machten $ich ein$t auf, die Ente zu $uchen. Sie nahmen eine Lampe mit und banden am Eingange des unterirdi$chen Weges das Ende eines Knäuels an, den $ie beim Fortgehen immer weiter abwickelten, um den Weg zurückzufinden. Als $ie jedoch etwa den dritten Theil des Weges gegangen $ein mochten, erlo$ch die Lampe und $ie mußten umkehren. Zum Andenken werden ihre Kami$ole noch jetzt von den Halloren in der Sacri$tei der Moritzkirche aufbewahrt.


362. The Hummel Translation

In a village on the Saale not far from Wettin, a farmer had a maid who never managed to finish her work. So the farmhands teased her and said, "We'll bring you little Hans from Halle!" And when they went to Halle, they found a box; they opened it, and out flew a kobold in the shape of a Hummel*. They caught him and gave him to the girl, who from that moment on always finished her work on time. This kobold was named Stephan, and if the girl hasn't died yet, she still has him.

*a small, buzzing, goblin-like spirit. In modern German, it means bumblebee


Original

In einem Dorfe an der Saale nicht weit von Wettin hatte ein Bauer ein Dienstmädchen, das nie mit ihrer Arbeit fertig wurde. Darum neckten es die Knechte und sprachen: "Wir wollen Dir Hänschen aus Halle mitbringen!" Und wie sie nach Halle gingen, fanden sie eine Schachtel; die machten sie auf und heraus flog ein Kobold in Gestalt einer Hummel. Sie fingen ihn und gaben ihn dem Mädchen, das von nun an stets mit seiner Arbeit zur rechten Zeit fertig war. Dieser Kobold hieß Stephan und wenn das Mädchen noch nicht gestorben ist, hat sie ihn noch.


369. The Tortoise in the Cathedral of Merseburg Translation

Under Bishop Hunold VI, the Bishop of Merseburg (1040-1050), the vaulting of the choir in the cathedral church at Merseburg collapsed; for a great tortoise is said to have forced its way through the foundations and, with its back, pushed the ground upward so much that the pillars collapsed. Its shell is indeed still hung up in the cathedral, but it is not much larger than that of an ordinary land tortoise.


Original

Unter Bi$chof Hunold VI., dem Bi$chof von Mer$eburg (1040-50), i$t das Gewölbe des Chores in der Domkirche zu Mer$eburg einge$türzt, denn eine große Schildkröte hat $ich einen Weg durch die Fundamente de$$elben bahnen wollen und mit ihrem Rücken den Boden dermaßen in die Höhe getrieben, daß die Pfeiler einge$türzt $eien. Ihr Schild i$t allerdings noch im Dome aufgehangen, allein es i$t nicht viel größer als das einer gewöhnlichen Land$childkröte.


378. The Death Chair in Merseburg Translation

In the cathedral of Merseburg, it is said that in earlier times, before the death of a canon, a great noise would be heard at night — among it a very heavy blow struck upon the chair of the one who was soon to die. The watchmen, who were kept in the church day and night because of the many treasures housed there, would report this to the owner of the chair, who then had three weeks to prepare for his certain death.


Original

In dem Dome zu Mer$eburg $oll in früherer Zeit vor dem Tode eines Domherrn nächtlich ein großer Lärm und darunter ein $ehr heftiger Schlag auf den Stuhl desjenigen, der bald $terben $ollte, gehört worden $ein. Die Wächter, welche Tag und Nacht wegen vieler in der Kirche befindlichen Kleinodien gehalten wurden, machten $olches dem Inhaber des Stuhles bekannt, der $ich nun drei Wochen lang auf $einen gewi$$en Tod vorbereiten konnte.


382. The Talking Raven of Erfurt Translation

In the middle of the 17th century, a citizen of Erfurt raised a raven in his home. For a time, the master of the house saw the bird standing silently and sadly, and he jokingly said to him: “My raven, why do you mourn, or what are you thinking about?” Thereupon the raven, beyond all hope and expectation, clearly recited and spoke this verse from the 77th Psalm of David: "I remember the years gone by and the eternity to come." There was no doubt the devil had spoken through this raven.


Original

In der Mitte des 17. Jahrhunderts hat ein Bürger zu Erfurt einen Raben in $einem Hau$e auferzogen, den$elben $ieht der Hausherr eine Zeit lang $till$chweigend und traurig $tehen, er $pricht al$o $cherzwei$e zu ihm: "Mein Rabe, was trauer$t Du oder was denk$t Du bei Dir?" Darauf hat der Rabe über alle Hoffnung und Zuver$icht gar deutlich die$en Vers aus dem 77. P$alm Davids recitirt und herge$agt: "Ich gedenke der vorigen Jahre und der künftigen Ewigkeit." Da hat der Teufel ohne Zweifel aus die$em Raben geredet.